山上有樹木樹木有枝丫,心中喜歡你而你不知道。
詩歌出自《越人歌》。據說當年楚國的鄂君子晰泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。楚國王子鄂君子晰終被歌聲打動,微笑著與越女一同泛舟遠行。歌裡唱的是愛慕,眼裡流的是渴望,心裡存的是一絲卑微。
《越人歌》原文今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
《越人歌》譯文今晚是怎樣的晚上啊,我駕著小舟在河上漫遊。
今天是什麼日子啊,能夠與王子同船泛舟。
承蒙王子看得起,不因為我是舟子的身份而嫌棄我,責罵我。
心緒紛亂不止啊,因為能夠結識王子。
山上有樹木樹木有丫枝,心中喜歡著你,你卻不知道。
《越人歌》註釋搴(qiān):拔。搴舟,猶言盪舟。
被(pi):同“披”,覆蓋。訾(zǐ紫):說壞話。
詬(gòu)恥:恥辱。
幾(jī):同“機”。
王子:此處指公子黑肱,字子皙,春秋時期楚國的王子,父親楚共王。
悅:喜歡。
《越人歌》賞析前兩句詩人用了十分情感化的句式。“今夕”、“今日”本來已經是很明確的時間概念,還要重複問“今夕何夕”、“今日何日”,這表明詩人內心的激動無比,意緒已不復平靜有序而變得紊亂無序,難以控抑。描述了女子與王子同舟,內心不可抑制的歡喜。
中間兩句詩人在非常感情化的敘事完畢之後轉入了理性地對自己的心情進行描述。
“今日何日兮,得與王子同舟。”描述了女子與王子同舟,內心不可抑制的歡喜。是說我十分慚愧承蒙王子您的錯愛,王子的知遇之恩令我心緒盪漾。
最後兩句是詩人在非常情感化的敘事和理性描述自己心情之後的情感抒發,此時的詩人已經將激動紊亂的意緒梳平。
“山有木兮木有枝”是一個比興句,既以“山有木”、“木有枝”興起下面一句的“心悅君”、“君不知”,又以“枝”諧音比喻“知”。在自然界,山上有樹,樹上有枝,順理成章。
“心悅君兮君不知。”在人間社會,自己對別人的感情深淺歸根到底卻只有自己知道,許多時候你會覺得自己對別人的感情難以完全表達,因此越人唱出了這樣的歌詞。
《越人歌》創作背景春秋時期,王子子皙泛舟河上時,搖船的越人為子皙吟唱了這首《越人歌》。子皙不通越語,便叫人翻譯成楚國的語言,於是就有了流傳至今的《越人歌》。
《越人歌》作者簡介佚名
亦稱無名氏,是指身份不明或者尚未了解姓名的人。源於古代或民間、不知由誰創作的文學、音樂作品會以佚名為作者名稱。